Koszonom szepen. Lennt voltam a Balatonon, meg este meccsnezes kozben is forditottam.
Van ahol tul sok a szoveg, es ott gyorsabban megy a felirat. Probalom leroviditeni mindehol, ahogy csak tudom.
@WVikoria Addig megvan, hogy kiválasztom az angolt, megnyomom az okét. Utána feljön egy ablak, amin ilyenek vannak, hogy OCR mód, kép adatbázis..stb. Ahol a szövegnek lennie kellene, ott üres. Csak a kezdési és befejezési időt mutatja. Amit választani lehet, az OK és Mégse. Az Ok-ra mentem, ekkor megjelenik a rendes ablak, amiben dolgozni szoktam, de itt sincs benne a szöveg. Tudnál segíteni, hogy mit csinálok rosszul?
@manchol Az első 3 rész összekapcsolódik. Az első rész szinte teljes kész van, egy-két mondaton még gondolkodom. A video neve S01E1-E02, ennek adtad oda a beállított angol feliratát. Ami viszont ennek a feliratnak a vége, az a következő résznek az eleje. Ezt hogyan lehet megoldani?
@mancsol Köszönöm szépen! Rendben, szerintem átírtam őket ...-ra, de majd még úgyis átnézem.
Értem, de valamennyire értesz a számítógépes dolgokhoz, nem?
@mancsol Persze, akkor a legjobb a dolog, ha még érdekli is az embert.
Nem rakok fel egyenlőre semmit, nem is tudom hogyan kell. :-) Mindenképpen megmutatom, és természetesen várom majd a tanácsokat. Nem könnyű ez az amerikai szleng. Meg amikor a mondatban francia, olasz...stb nyelvű szó van, és arra találni magyar megfelelőt, de hosszú se legyen a mondat..
A 3. rész háromnegyede megvan, az első kettőben pár mondatot kell még csiszolgatnom.
Láttam, hogy felraktad a sorozatot. A leírást nem tudnád egy kicsit átírni? Mert szerintem nagyon sokat elmond, amik majd jóval később történnek, és meglepetés lesz. Adam-re és Amandá-ra gondolok. Tényleg, a neveket kötőjellel kell írni, jól tudom, ugye?
@manchol Ok, értem, köszönöm.
A felirat végére szoktak valamit irni? Pl: Fordította...XY? Ha igen, rendes nevet, vagy felhasználó nevet?
Kész van az első E01-E02. Egy két mondat még nem az igazi, de szerintem összességében nem rossz. Hogyan tudom neked odaadni? Kíváncsian várom az őszinte kritikát.
A 4. rész feliratát is oda tudnád adni? A 3 rész is majdnem kész, még át kell néznem.
Jaj de jó lenne ha már 2025be lenne hozzá magyar felirat. Minden tiszteletem aki fordítani tudja és fel is tudja tölteni. Légy szíves fordítsátok már kb a 4. évadnál tart.Egy csak magyarul tudó néző.
Hozzászólások
@WViktoria Köszönöm szépen, ki fogom próbálni.
Koszonom szepen. Lennt voltam a Balatonon, meg este meccsnezes kozben is forditottam.
Van ahol tul sok a szoveg, es ott gyorsabban megy a felirat. Probalom leroviditeni mindehol, ahogy csak tudom.
@manchol Köszönöm szépen.
@WVikoria Addig megvan, hogy kiválasztom az angolt, megnyomom az okét. Utána feljön egy ablak, amin ilyenek vannak, hogy OCR mód, kép adatbázis..stb. Ahol a szövegnek lennie kellene, ott üres. Csak a kezdési és befejezési időt mutatja. Amit választani lehet, az OK és Mégse. Az Ok-ra mentem, ekkor megjelenik a rendes ablak, amiben dolgozni szoktam, de itt sincs benne a szöveg. Tudnál segíteni, hogy mit csinálok rosszul?
@manchol Az első 3 rész összekapcsolódik. Az első rész szinte teljes kész van, egy-két mondaton még gondolkodom. A video neve S01E1-E02, ennek adtad oda a beállított angol feliratát. Ami viszont ennek a feliratnak a vége, az a következő résznek az eleje. Ezt hogyan lehet megoldani?
Ok, köszönöm. Igen, nálam onnan kezdődik a 3. rész.
@mancsol Köszönöm szépen. :-) Amúgy hol tanultad ezt az egészet? Suliban, vagy a neten? :-)
@mancsol Köszönöm szépen! Rendben, szerintem átírtam őket ...-ra, de majd még úgyis átnézem.
Értem, de valamennyire értesz a számítógépes dolgokhoz, nem?
@Copycat80 A videó fájlkiterjesztése .mkv? Ha igen, akkor a lépéseket követve így jelenik meg:
https://mega.nz/folder/b3hylALC#lsXGYfmNEnhhph7GD1VnXw
@mancsol Köszönöm. Figyelmetlen voltam. Elnézést.
Itt tudsz konvertálni srt meg mittoménmégmibe
https://subtitletools.com/
@Refleksz gif-be is tudja konvertálni a feliratot?
@benassy még majdnem putyinba és mergébe
https://subtitletools.com/make-chinese-pinyin-subtitles
Komolyra fordítva itt:
https://subtitletools.com/convert-to-srt-online
A blokkolót kikapcs mert kánisz merge lesz
@Refleksz akkor megnyugodtam
Én így "gányoltam valamikor réges régen " vágólapra majd onnan tovább ...
Nem ragad itt semmi
Ja vezetünk 1:0-ra a Kazah-ok ellen
" alt="" title="" />
Ha nincs videó akár a felirathoz vagy fordítva hát az gáz bizony pláne egy ekkora sorozatnál.
Anno ezzel is csináltam ## otthoni célra igaz online
online link:https://www.nikse.dk/subtitleedit/online
" alt="" title="" />
@manchol Látszik a szaktudás.
@mancsol Persze, akkor a legjobb a dolog, ha még érdekli is az embert.
Nem rakok fel egyenlőre semmit, nem is tudom hogyan kell. :-) Mindenképpen megmutatom, és természetesen várom majd a tanácsokat. Nem könnyű ez az amerikai szleng. Meg amikor a mondatban francia, olasz...stb nyelvű szó van, és arra találni magyar megfelelőt, de hosszú se legyen a mondat..
A 3. rész háromnegyede megvan, az első kettőben pár mondatot kell még csiszolgatnom.
Láttam, hogy felraktad a sorozatot. A leírást nem tudnád egy kicsit átírni? Mert szerintem nagyon sokat elmond, amik majd jóval később történnek, és meglepetés lesz. Adam-re és Amandá-ra gondolok. Tényleg, a neveket kötőjellel kell írni, jól tudom, ugye?
@manchol Ok, értem, köszönöm.
A felirat végére szoktak valamit irni? Pl: Fordította...XY? Ha igen, rendes nevet, vagy felhasználó nevet?
Kész van az első E01-E02. Egy két mondat még nem az igazi, de szerintem összességében nem rossz. Hogyan tudom neked odaadni? Kíváncsian várom az őszinte kritikát.
A 4. rész feliratát is oda tudnád adni? A 3 rész is majdnem kész, még át kell néznem.
@mancsol Köszönöm, írtam is. :-)
Jaj de jó lenne ha már 2025be lenne hozzá magyar felirat. Minden tiszteletem aki fordítani tudja és fel is tudja tölteni. Légy szíves fordítsátok már kb a 4. évadnál tart.Egy csak magyarul tudó néző.