Üdvözöllek, Idegen!

Úgy tűnik, új vagy itt. Kattints az egyik gombra, a belépéshez!

Közös feliratozás

13»

Hozzászólások

  • @WViktoria Köszönöm szépen, ki fogom próbálni.

  • Koszonom szepen. Lennt voltam a Balatonon, meg este meccsnezes kozben is forditottam. :smile:
    Van ahol tul sok a szoveg, es ott gyorsabban megy a felirat. Probalom leroviditeni mindehol, ahogy csak tudom.

  • @manchol Köszönöm szépen.

  • @WVikoria Addig megvan, hogy kiválasztom az angolt, megnyomom az okét. Utána feljön egy ablak, amin ilyenek vannak, hogy OCR mód, kép adatbázis..stb. Ahol a szövegnek lennie kellene, ott üres. Csak a kezdési és befejezési időt mutatja. Amit választani lehet, az OK és Mégse. Az Ok-ra mentem, ekkor megjelenik a rendes ablak, amiben dolgozni szoktam, de itt sincs benne a szöveg. Tudnál segíteni, hogy mit csinálok rosszul?

  • szerkesztette ezt: 2023 September

    @manchol Az első 3 rész összekapcsolódik. Az első rész szinte teljes kész van, egy-két mondaton még gondolkodom. A video neve S01E1-E02, ennek adtad oda a beállított angol feliratát. Ami viszont ennek a feliratnak a vége, az a következő résznek az eleje. Ezt hogyan lehet megoldani?

  • Ok, köszönöm. Igen, nálam onnan kezdődik a 3. rész.

  • @mancsol Köszönöm szépen. :-) Amúgy hol tanultad ezt az egészet? Suliban, vagy a neten? :-)

  • @mancsol Köszönöm szépen! Rendben, szerintem átírtam őket ...-ra, de majd még úgyis átnézem.
    Értem, de valamennyire értesz a számítógépes dolgokhoz, nem?

  • @Copycat80 A videó fájlkiterjesztése .mkv? Ha igen, akkor a lépéseket követve így jelenik meg:
    https://mega.nz/folder/b3hylALC#lsXGYfmNEnhhph7GD1VnXw

  • @mancsol Köszönöm. Figyelmetlen voltam. Elnézést.

  • Itt tudsz konvertálni srt meg mittoménmégmibe
    https://subtitletools.com/

  • @Refleksz gif-be is tudja konvertálni a feliratot? :D

  • szerkesztette ezt: 2023 September

    @benassy még majdnem putyinba és mergébe :smiley:
    https://subtitletools.com/make-chinese-pinyin-subtitles

    Komolyra fordítva itt:

    https://subtitletools.com/convert-to-srt-online
    A blokkolót kikapcs mert kánisz merge lesz :smiley:

  • @Refleksz akkor megnyugodtam :D

  • szerkesztette ezt: 2023 September

    Én így "gányoltam valamikor réges régen " vágólapra majd onnan tovább ...
    Nem ragad itt semmi
    Ja vezetünk 1:0-ra a Kazah-ok ellen :smiley:
    imageK-perny-k-p-2023-09-07-18-44-01" alt="" title="" />

  • szerkesztette ezt: 2023 September

    Ha nincs videó akár a felirathoz vagy fordítva hát az gáz bizony pláne egy ekkora sorozatnál.
    Anno ezzel is csináltam ## otthoni célra igaz online

    online link:https://www.nikse.dk/subtitleedit/online
    imagenysk-2023-09-07-19-02-25" alt="" title="" />

  • @manchol Látszik a szaktudás. :smile:

  • @mancsol Persze, akkor a legjobb a dolog, ha még érdekli is az embert.
    Nem rakok fel egyenlőre semmit, nem is tudom hogyan kell. :-) Mindenképpen megmutatom, és természetesen várom majd a tanácsokat. Nem könnyű ez az amerikai szleng. Meg amikor a mondatban francia, olasz...stb nyelvű szó van, és arra találni magyar megfelelőt, de hosszú se legyen a mondat..
    A 3. rész háromnegyede megvan, az első kettőben pár mondatot kell még csiszolgatnom.
    Láttam, hogy felraktad a sorozatot. A leírást nem tudnád egy kicsit átírni? Mert szerintem nagyon sokat elmond, amik majd jóval később történnek, és meglepetés lesz. Adam-re és Amandá-ra gondolok. Tényleg, a neveket kötőjellel kell írni, jól tudom, ugye?

  • @manchol Ok, értem, köszönöm.
    A felirat végére szoktak valamit irni? Pl: Fordította...XY? Ha igen, rendes nevet, vagy felhasználó nevet?
    Kész van az első E01-E02. Egy két mondat még nem az igazi, de szerintem összességében nem rossz. Hogyan tudom neked odaadni? Kíváncsian várom az őszinte kritikát. :)
    A 4. rész feliratát is oda tudnád adni? A 3 rész is majdnem kész, még át kell néznem.

  • @mancsol Köszönöm, írtam is. :-)

Jelentkezz be or Register a hozzászóláshoz.