Koszonom szepen. Lennt voltam a Balatonon, meg este meccsnezes kozben is forditottam.
Van ahol tul sok a szoveg, es ott gyorsabban megy a felirat. Probalom leroviditeni mindehol, ahogy csak tudom.
@WVikoria Addig megvan, hogy kiválasztom az angolt, megnyomom az okét. Utána feljön egy ablak, amin ilyenek vannak, hogy OCR mód, kép adatbázis..stb. Ahol a szövegnek lennie kellene, ott üres. Csak a kezdési és befejezési időt mutatja. Amit választani lehet, az OK és Mégse. Az Ok-ra mentem, ekkor megjelenik a rendes ablak, amiben dolgozni szoktam, de itt sincs benne a szöveg. Tudnál segíteni, hogy mit csinálok rosszul?
@manchol Az első 3 rész összekapcsolódik. Az első rész szinte teljes kész van, egy-két mondaton még gondolkodom. A video neve S01E1-E02, ennek adtad oda a beállított angol feliratát. Ami viszont ennek a feliratnak a vége, az a következő résznek az eleje. Ezt hogyan lehet megoldani?
@mancsol Köszönöm szépen! Rendben, szerintem átírtam őket ...-ra, de majd még úgyis átnézem.
Értem, de valamennyire értesz a számítógépes dolgokhoz, nem?
@mancsol Persze, akkor a legjobb a dolog, ha még érdekli is az embert.
Nem rakok fel egyenlőre semmit, nem is tudom hogyan kell. :-) Mindenképpen megmutatom, és természetesen várom majd a tanácsokat. Nem könnyű ez az amerikai szleng. Meg amikor a mondatban francia, olasz...stb nyelvű szó van, és arra találni magyar megfelelőt, de hosszú se legyen a mondat..
A 3. rész háromnegyede megvan, az első kettőben pár mondatot kell még csiszolgatnom.
Láttam, hogy felraktad a sorozatot. A leírást nem tudnád egy kicsit átírni? Mert szerintem nagyon sokat elmond, amik majd jóval később történnek, és meglepetés lesz. Adam-re és Amandá-ra gondolok. Tényleg, a neveket kötőjellel kell írni, jól tudom, ugye?
@manchol Ok, értem, köszönöm.
A felirat végére szoktak valamit irni? Pl: Fordította...XY? Ha igen, rendes nevet, vagy felhasználó nevet?
Kész van az első E01-E02. Egy két mondat még nem az igazi, de szerintem összességében nem rossz. Hogyan tudom neked odaadni? Kíváncsian várom az őszinte kritikát.
A 4. rész feliratát is oda tudnád adni? A 3 rész is majdnem kész, még át kell néznem.
Hozzászólások
@WViktoria Köszönöm szépen, ki fogom próbálni.
Koszonom szepen. Lennt voltam a Balatonon, meg este meccsnezes kozben is forditottam.
Van ahol tul sok a szoveg, es ott gyorsabban megy a felirat. Probalom leroviditeni mindehol, ahogy csak tudom.
@manchol Köszönöm szépen.
@WVikoria Addig megvan, hogy kiválasztom az angolt, megnyomom az okét. Utána feljön egy ablak, amin ilyenek vannak, hogy OCR mód, kép adatbázis..stb. Ahol a szövegnek lennie kellene, ott üres. Csak a kezdési és befejezési időt mutatja. Amit választani lehet, az OK és Mégse. Az Ok-ra mentem, ekkor megjelenik a rendes ablak, amiben dolgozni szoktam, de itt sincs benne a szöveg. Tudnál segíteni, hogy mit csinálok rosszul?
@manchol Az első 3 rész összekapcsolódik. Az első rész szinte teljes kész van, egy-két mondaton még gondolkodom. A video neve S01E1-E02, ennek adtad oda a beállított angol feliratát. Ami viszont ennek a feliratnak a vége, az a következő résznek az eleje. Ezt hogyan lehet megoldani?
Ok, köszönöm. Igen, nálam onnan kezdődik a 3. rész.
@mancsol Köszönöm szépen. :-) Amúgy hol tanultad ezt az egészet? Suliban, vagy a neten? :-)
@mancsol Köszönöm szépen! Rendben, szerintem átírtam őket ...-ra, de majd még úgyis átnézem.
Értem, de valamennyire értesz a számítógépes dolgokhoz, nem?
@Copycat80 A videó fájlkiterjesztése .mkv? Ha igen, akkor a lépéseket követve így jelenik meg:
https://mega.nz/folder/b3hylALC#lsXGYfmNEnhhph7GD1VnXw
@mancsol Köszönöm. Figyelmetlen voltam. Elnézést.
Itt tudsz konvertálni srt meg mittoménmégmibe
https://subtitletools.com/
@Refleksz gif-be is tudja konvertálni a feliratot?
@benassy még majdnem putyinba és mergébe
https://subtitletools.com/make-chinese-pinyin-subtitles
Komolyra fordítva itt:
https://subtitletools.com/convert-to-srt-online
A blokkolót kikapcs mert kánisz merge lesz
@Refleksz akkor megnyugodtam
Én így "gányoltam valamikor réges régen " vágólapra majd onnan tovább ...
Nem ragad itt semmi
Ja vezetünk 1:0-ra a Kazah-ok ellen
" alt="" title="" />
Ha nincs videó akár a felirathoz vagy fordítva hát az gáz bizony pláne egy ekkora sorozatnál.
Anno ezzel is csináltam ## otthoni célra igaz online
online link:https://www.nikse.dk/subtitleedit/online
" alt="" title="" />
@manchol Látszik a szaktudás.
@mancsol Persze, akkor a legjobb a dolog, ha még érdekli is az embert.
Nem rakok fel egyenlőre semmit, nem is tudom hogyan kell. :-) Mindenképpen megmutatom, és természetesen várom majd a tanácsokat. Nem könnyű ez az amerikai szleng. Meg amikor a mondatban francia, olasz...stb nyelvű szó van, és arra találni magyar megfelelőt, de hosszú se legyen a mondat..
A 3. rész háromnegyede megvan, az első kettőben pár mondatot kell még csiszolgatnom.
Láttam, hogy felraktad a sorozatot. A leírást nem tudnád egy kicsit átírni? Mert szerintem nagyon sokat elmond, amik majd jóval később történnek, és meglepetés lesz. Adam-re és Amandá-ra gondolok. Tényleg, a neveket kötőjellel kell írni, jól tudom, ugye?
@manchol Ok, értem, köszönöm.
A felirat végére szoktak valamit irni? Pl: Fordította...XY? Ha igen, rendes nevet, vagy felhasználó nevet?
Kész van az első E01-E02. Egy két mondat még nem az igazi, de szerintem összességében nem rossz. Hogyan tudom neked odaadni? Kíváncsian várom az őszinte kritikát.
A 4. rész feliratát is oda tudnád adni? A 3 rész is majdnem kész, még át kell néznem.
@mancsol Köszönöm, írtam is. :-)